繁体
“他说,他希望我们当中将来能有许多人从事科学研究事业,”她说。她不觉得这句话有什么可笑的地方。她在回忆博士生动
人的演讲。她在思索,毕恭毕敬地重复博士的讲话:“他说‘世界的烦恼是…’”
“那是好看的颜
。”
“噢!”桑德拉说;“就是那玩艺儿!”
第十一章
白质
酒
间里一个年纪较大一
的侍者也参加了我们在布拉多旅馆的科德角酒家的谈话。他听说我要写一本描写投放第一颗原
弹那一天的书,就告诉我他那一天所见所闻及我们现在就座的这个酒吧间的情况。他满
都散发着厕所的臭味,还长着一个硕大的象草莓一样的鼻
。
“没有,”旅馆侍者揶揄地说:“他是那
只会
飞机模型消磨时光的孩
。”
选的是什么
彩?”
第十二章世界
乐的末日
“我忘了,”桑德拉说。
“我没有看见,”我低声说。
“到底什么是生命的本源呢?”我问。
“弗兰克林·霍尼克也参加班级
彩委员会了么?”
“桔红和黑
。”
“他讲了些什么?”
“你知
,他好象总是在两个无可奉告的秘密地
行活动似的。”
“我也是这么想的。”
她得停下来想一想。
“那就没有人在你们的毕业典礼上发表演说了?”
“哦!有一个,布里德博士,就是你明天要去见的那个人,他
席了。他上气不接下气地跑了来,讲了一些话。”
“没有,”桑德拉说。
“他讲了些什么?”
“霍尼克博士。那个老
儿。”
“他本来应当在我们的毕业典礼上发表演讲的。”桑德拉说。
那个待者
话说:“他说有朝一日科学会发现生命的本源。”他搔搔
,皱眉蹙额地说
:“我好象哪一天在报上看到他们终于发现了生命的奥秘?”
“对!”那个待者说。
“
克司九号?”
那个侍者宣称;“
白质!他们发现了关于
白质的什么秘密。”
“说不定他真过着一
内容丰富的秘密生活,”我提
自己的看法。
“他
本就没有到会。”
“谁?”我问。
他说:“当时这里还不叫科德角酒家呢!那时候这儿
本没有这些混帐的鱼网和贝壳。那时候这里叫‘那伐鹤帐篷’。墙上挂着印第安墙毯和挑战的
骨,桌
上放着小鼓。客人要
菜的时候就敲小鼓。他们还想叫我
上战斗帽,可我不
。有一天,有一个真的那伐鹤人到这儿来了,他告诉我,那伐鹤人并不住在这
印第安帐篷里。我对他说:‘真他妈的丢人!’在这以前,这儿叫
‘庞贝酒家’,到
都是一些破烂不堪的石膏像。但是,不
这个地方换什么招牌,这些质量低劣的陈设是从来不变的,到这儿来的那些混帐的人和外面那个混帐的城市也是从来不变的。霍尼克的混帐炸弹投到日本人
上的那一天,来了一个
氓想要骗一顿酒喝。他要我给他拿酒喝、说是世界末日来临了。所以我就给他
了一杯取名‘世界
乐的末日’的酒。我又给了他大约半品脱的薄荷酒.装在一个空心菠萝里,
上浇着
油,还放了一个樱桃。我结他说:‘给你,你这个狗娘养的,别说我慢待了你。’后来又来了一个人,他说他辞了研究实验室的工作。他说,不
一个科学家研究
什么东西,到
来都会变成武
。他说,他再也不愿意去帮助政客们去打他们的混帐仗了。这个人的姓是布里德。我就问他,他和研究实验室的
布里德是不是亲戚。他说他妈的是呢,他就是那个研究实验室的
的混帐儿
。”
“他什么也不参加,”桑德拉轻蔑地说:“他从来也没有参加过任何委员会,从来也没有玩过任何游戏,从来也没带女孩
去玩过。我就不记得他和任何一个女孩
说过话。我们都把他叫
‘特务
克司九号’。”
“‘世界的烦恼是,’”她踌躇不决地往下背着:“‘人们不懂科学,笃信迷信。假如每一个人都多学
科学,就不会有那么多的烦恼了。’”
桑德拉说:“我看见了,大概在两天以前。”