繁体
这就意味着欧洲人每翻译一个汉语专有名词,就必须要先创造一个新单词。而这新单词还不一定能像汉语名词那般,简明形象的直接显示其意思。必须得在后
再附带上相应的一长窜名词解释。如此繁复的翻译过程让欧洲人吃尽了苦
。为了
切的理解这些定理的
义,许多欧洲学者便
脆学起了汉语。这
风气很快就影响到了整个欧洲社会的上层。一时间,学汉语、说汉语几乎成了一
份
雅、学识渊博的象征。连带着以后研究
理学、化学、生
的学者也将学习汉语当
了一
必修的课程。于是从这时起汉语正式走
了亚洲大陆,随着中华帝国科学与国力的发展,成为了一
真正的世界
语言。
当然这一切都是后话了。此刻在莱顿大学演讲的杨绍清等人应付底下欧洲学者的提问都来不及了。
本没时间考虑要趁机在欧洲推广自己的母语。实事上,这几天光是回答欧洲学者的提问就已经让使团众人
心力
瘁了。但杨绍清对此却显得乐此不疲。他非但认真解答着欧洲同行的疑问,还将这些疑问一一纪录在案。在他看来每一次置疑,每一次提问对科学研究本
来说就是一
难得的动力。而他本人也觉得在与欧洲学者互动
十几天的心得,远较自己独自研究数年来得
刻。
欧洲人向来尊重
者,在见识了与自己文明不相上下的华夏文明后。他们很快就将惊讶化
了无限的求知
。在之前大刮中国人文风的基础上,西欧各国很快就刮起了一
劲的中国科学风。各国的学者、学院纷纷探询各
来自中国的书籍,并对其
行翻译研究。然而在翻译过程当中,欧洲人的麻烦也跟着接踵迩来了。原来孙
的知识虽来自于21世纪,但为了在17世纪的中国推广,其中的不少专有名词和定律都被改成了汉语。正如当初明朝的李之藻等人翻译《亚里士多德辩证法概论》时,将“固有属
”翻译成古汉语“独”将“偶有属
”翻译成“依”文化语言上的差异往往会给科学书籍的翻译造成不小的麻烦。这
问题在将中文翻译成西文的过程中则显得尤为明显。并且汉语的词
构词能力远较西文来得
。例如“速度”、“加速度”等词,就算是一个从未接
过
理的17世纪中国儒生,在第一次看到时也能猜
它们间有联系。而同一时期的英国人,如果没有学过
理的话,是绝对不会想到speed与acceleration之间会有什么联系的。
“关于这一
,正如我
后示意图上所示以及数学公式所显示的那样。作用力和反作用力是分别作用在不同
上的力,不能够相互抵消,力的合成只能对作用在同一个作用
上的力
行。作用力和反作用力肯定只能是属于同一个
质的力,因为作用力与反作用力是对
于一
相互作用的两个
的相对作用而言的,
个世界文化的影响则更为悠远。无论前来聆听演讲的欧洲学者是否接受杨绍清所发表的理论,至少中国的学术已经推翻了他们先前的诸多观
。曾几何时,潜心研究自然科学近三个多世纪的欧洲人,一直以来都自豪的认为欧洲的科学傲视全球。甚至有不少人还将“科学”、“理
”、“逻辑”等词汇当作基督教世界的专有名词。并且狂妄的宣称欧洲以外的世界都是“愚昧”、“非理
”的野蛮世界。但杨绍清的演讲却给了欧洲人当
一蒙
。让他们明白科学并不是被欧洲人独占的。在遥远的东方,在海的另一边,有一个古老的国家同样也在探索着自然世界的规律。而且他们在这方面的成就丝毫不亚与闪着智慧之光的欧洲。
这不,讲台上的杨绍清才向众人论证完力学三大定律(
顿三大定律^_^)。底下的众人便已经开始急不可耐的举手提问起来。却见一个
材
瘦的老者不服气的率先问
:“先生,我是来自弗兰尼克大学的比克曼教授。请问作用力与反作用力是否可以相互抵消?作用力和反作用力是否可以属于不同
质的力?”