繁体
“除了我的世界
本没有任何别的世界。”女巫说。
“在什么地方挂着,殿下?”女巫问
,随后,在他们大家还在想着怎么回答她的时候,她又发
一阵银铃似的柔和笑声,加了一句“瞧,你们都在拼命想
明白这个太
该是个什么东西,可你们却说不
来。你们只能告诉我太
就像灯。你们的太
普德格
的话起到令人十分振奋的效果。另外三个人全都重新呼
,彼此对望着,就像人们刚刚醒来一样。
“是啊,完全是个梦。”吉尔说。
“你能告诉我那是什么样
的吗?”女巫问
(噔,噔,噔,琴弦还在响)。
“我们也到过那儿。”吉尔厉声说。她能
觉到
法正逐渐在控制她,所以很生气。但从她还能
觉到这事实来看,当然说明
法还没有完全起作用。
“将来会的,亲
的朋友,”女巫用安
的声音说话,像是在哄孩
“在你幻想中会成为很多想像中地方的国王。”
“你们大家说到的太
是什么呀?你们那个字
是有什么意思的吧?”
地方遇见我们的朋友。除非所有的梦全都一样,你不能要求人家记住梦。”
接着女巫开
了,声音很柔,同寂静的夏日下午三
钟,从老
园里
的榆树上发
的野鸽
叫声一样低柔:
“咦,这个游戏比另一个游戏更有趣了,”女巫说“告诉我们,小姑娘,另一个世界在哪儿?你们的世界和我们的世界之间来往乘什么船和车?”
她说:
“不。我猜想那另外的世界一定完全是个梦。”
“是啊,完全有的。”斯克罗布说。
“除了你的世界
本没有任何别的世界。”他们说。
“对,”吉尔和斯克罗布说“从来没有那么个世界。”
“是啊。那完全是个梦。”女巫说着手里一直噔噔地弹着。
“咦,是啊,”王
叫
“阿斯兰保佑这个正直的沼泽怪。刚才这几分钟,我们全在
梦。我们怎么能忘记呢?当然我们全见过太
。”“天哪,我们都见过的,”斯克罗布说“好样的,普德格
!我真的相信你是我们当中惟一有
脑的。”\-
“遵命,陛下,”王
十分冷淡而有礼貌地说“你看看那盏灯。灯是圆的,黄
的,给整个房间带来了光。而且是在屋
上挂着。这会儿我们称之为太
的东西正像这盏灯,只是太
大得多,也亮得多。它照亮整个上面世界,而且在天上挂着。”
“我可不是那
人,”吉尔顿着脚说“我们是另一个世界的人。”
“从来没有那么个世界。”女巫说。
吉尔脑
里当然立刻就
现了好多东西:实验学校、阿黛拉;潘尼法瑟、她自己的家、收音机、电影院、汽车、飞机、
给供应车、排队。但这些事都模模糊糊,在很远很远的地方(噔——噔——噔,那女巫的乐
一直响个不停),吉尔想不起我们世界里那些东西的名字了。这回她没想到自己中了
法,因为
法已经充分发挥作用。当然,你
越
,你就
本
觉不到自己中了
法。她不知不觉中竟说(当时那么说了,倒松了一
气):;
“夫人,”王
定地说“我已经告诉你了,我就是纳尼亚国王的儿
。”
普德格
仍然在苦苦搏斗。“我不大明白你们大家说的只有一个世界是什么意思,”它说,说话那模样就像一个人得不到充足的空气一样“但你尽
把那琴弹到手指掉下来,还是不能让我忘记纳尼亚和整个的上面世界。我们再也看不见这些了,这我不奇怪。你不妨把这些一笔抹杀,让这些都变得这么黑,谁知
呢。很有可能吧。但我知
我曾经到过那儿。我看到过满是星星的天空。我看到过早上太
从海上升起,晚上在群山后面落下。我还看见过正午天空的太
,亮得我不敢正
看着它。”
“那么我确信你也是纳尼亚的女王了,小
人。”女巫用同样哄骗、半带嘲
的
气说。