电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et comme l’sperance est violente

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

伏在我瘪的膛上面,

Tandis que sous

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

““一枝枯萎的紫罗兰,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Les jours s’en vontje demeure

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

钟声其响夜其来

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

柔情

Comme la vie est lente

日月

它冷寂无声的静卧俯视,

寸心还应忆否

逝去了无限凝眉底倦狼

Ni les a摸urs revienne

臂如桥

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vont je demeure ”

如同你曾经的明媚,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

如同你的吻,对我吐的幽香;

, ,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vont je demeure

那是你才有的特权!

“密拉波桥下赛纳

, ,

Ni temps pass

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

La joie vet toujours aprs la peine



Le pont de nos bras passe

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Fautil qu’il m’en souvienne

那已然失逝去的艳,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les mains dans les mains restons face face

L’a摸ur s’en va

日月逝矣人长在

多少乐事总在悲哀后

却向桥一望

Passent les jours et passent les semaines

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,

Et nos a摸urs

手携着手儿面面频相向



那沉默无悔的命运啊,

Des ternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说