繁体
一句话,还从来没有一个男人像他这样让她
觉到迷惑。除了那双讨厌的袜
和他那副超级傻瓜的
派之外。他

一
真正的男人味。
是的,毫无疑问,她思忖着,这个家伙有着健康的
魄。他那瘦长、柔
、健
的
让他看起来像运动员,而不像某个保险公司的官僚,整天蜷缩在办公室里打发日
。
一件上帝的杰作,简妮这样描述他。
炳米尔顿清了清
咙。“哦,瑞梅,需要帮助吗?”
这
男人味
地
动了她内心
的女人的心弦。她那讥讽的笑容慢慢消失了。这个家伙是谁?她
到好奇、更重要的是,他想要
什么?
背对着门。但她可以看到他的袜
,它们是大胆的蓝
与橙
织的方格。明亮的颜
。
大的令人
眩的方格。
“没关系,亲
的,”哈米尔顿说,站了起来“刚刚十
钟,正是我们约定的时
然而瑞梅来了,
着该死的面
,编造着另一个动人的故事
玛歇尔的笑意加
了。“对不起,让你们二位绅士久等了,”她说着,将门在
后关上“一些
路正在施工,我不小心遇上了
车。”
这不是
张的缘故。她平静地注视了他片刻,看着他将那些文件、钢笔和便笺簿
回到公文包里。她想找
来为什么她觉得自己认识他、为什么她的内心世界突然戒备起来的原因。
他里面穿着宽松的棉线衫,打着耀
的橙红
的领带,这件衣服应该让她认为他异常瘦弱,但是当他低
整理文件时,她能看到他
膛上的肌
在他的衬衫下面隆起来。
然后,他将那些散落到地上的东西重新放回到公文包里。
玛歇尔瞥了一
那个风险评估员,看到他正弯下腰来,收拾着显然是从他的公文包中掉
来的东西。那些东西杂
无章地散落了一地。她的后颈在隐约作痛,这个男人的
上有某
令她
到熟悉的东西,虽然她说不
来这是为什么。
也许是他
上穿的那件
大的褐
西装让她得
了错误的印象。
莱拉·
维斯是一位相当优雅的女人,四十年以来,她一直是一位世界级的明星,她像那些收集火柴盒的
好者一样收集着丈夫与珠宝,但是她对慈善事业总是慷慨解
、
手大方的,不论是她的金钱,还是她的时间。此外,她
有勇气—通常是在发表激烈的演说方面一则故她想
的事。
据她的遗嘱,拍卖她珠宝得到的钱被用来捐赠给她生前喜
的慈善事业。
“我很乐意。”她咕哝着。
瑞梅?她的腹
肌
开始收缩,她的面颊开始着火。
有些什么东西…她不知
是什么…告诉她他是有意这么
的,似乎他预先对发生的一切打了腹稿。
这时,某件沉重的东西落到了地上,在昂贵的米
地毯上发
了一声沉闷的响声,这个不祥的声音之后,
接着就是钢笔碰撞的声音与便笺簿的散页散落开来发
的哗哗声。
她所能
的事情就是盯着他。她不知
他到这里来
什么,
维斯的珠宝不符合他的一贯计划,瑞梅的兴趣通常只被那些由于金钱而使他们的
德败坏、心
变
的富豪们的没有保过险的珠宝所激起。
她想象不
还会有什么人穿着这
样式的袜
,除非他打赌输了,或者有充当职业小丑的
好。
谤据他脚上穿的袜
和他笨拙的举止来看,他应该是新年傻瓜的一
候选人,然而…然而有些什么东西告诉她,他能够得到的奖励可能是基于他纯熟的技巧。
不,不可能,她思忖着,不是瑞梅·拜楼,不是这里,不是现在。
玛歇尔穿过房间,同哈米尔顿握了握手。他在她的手掌上
了一下,表示他会支持她,然后他向着那位来访者
了一下
。
瑞梅·拜楼…整个西半球的最臭名昭著的珠宝大盗,一个现代的罗宾汉,他以那些超级富豪作为掠夺的目标,并以那些富豪的名义将这些不义之财捐献给慈善机构—一就站在她面前不到五英尺远的地方,将自己装扮成负责为杰特瑞的拍卖会提供保险金额的
一波士顿海洋保险公司的风险评估员。
然后他直起了
,她可以仔细地看一看他那张风采依然的脸孔了。她的害怕变成了恐惧的现实。
“我们正在讨论你为拍卖会提
的保安计划,”哈米尔顿接着说“但是我相信你能比我解释得更好些。”
此外,当他蹲在地毯上,将那些文件放回到翻了一个个儿的公文包中时,他的动作像猫一样优雅,真正的
畅而轻盈,一
也没有他应该表现
的笨拙的样
。
如果让她估计一下他的年龄,她猜测他大约在三十岁中旬、可能比她的年龄大几岁…她今年已经三十二岁了。她仍然看不清他的脸,也看不清他的特征。只看到他浅棕
的
发和一副卵形的金丝边
镜。
间。”